번역 및 현지화는 대규모 JRPG 팬에게는 큰 주제이며 의미가 있습니다. 이 게임은 이야기와 캐릭터 개발에 중점을 두며, 훌륭한 현지화는 경험을 만들거나 깨뜨릴 수 있습니다. 트레일 게임은 주로 XSEED의 작업 덕분에 뛰어난 현지화를 경험했습니다. 불행히도 그 품질 수준까지 측정 할 수없는 것은 NIS America의 최근 현지화입니다 (Ys VIII 참조).
좋은 소식은 Trails of Cold Steel III로 거의 한 시간을 보낸 후에는 게임이 이전 제품과 동일한 품질을 달성하는 것처럼 보이며 NIS America는 분명히 그것을 달성하기 위해 최선을 다하고 있습니다.
데모를 통해 35 세 정도의 새로운 Class VII 멤버 파티를 통해 게임을 진행할 수있었습니다. 분명히 Ash, Musse와 같은 새로운 캐릭터를 알지 못했지만 트레일 시리즈에서 집에서 바로 느낄 수있었습니다. .
역동적 인 성격은 충돌하는 성격을 가진 급우들과 함께 일하는 냉철의 첫 길을 상기시켜주었습니다. 음성 연주는 감정을 반영하고 기본적인 전투 음성을 제공한다는 측면에서 상당히 우수했습니다.
떨어진 문자와 같은 매우 작은 텍스트 문제 외에는 게임의 모든 것이 완전히 번역되었습니다. 메뉴로드에서 작은 무성 텍스트 시퀀스까지.
NIS America의 마케팅 관리자 인 Travis Shrodes는 번역을 제대로받는 것이 얼마나 중요한지에 대해 이야기했습니다. Shrodes에 따르면이 회사는 NIS가 현지화를 처리 할 것이라고 발표했을 때 팬들의 걱정을 잘 알고있었습니다. 그들은 의사 소통에 대해 공개하고 그들의 불화를 사용함으로써 팬들이 가질 수있는 걱정을 신속하게 시도하고 주장했습니다.
팬의 신뢰를 높이는 데있어 큰 발걸음은 처음 두 개의 Cold Steel 게임에서 현지화 팀의 핵심 멤버를 확보하는 것이 었습니다. 전 XSEED 게임 직원 인 Brittany Avery, Ryan Thomson 및 Kris Knigge.
Shrodes가 설명했듯이 세 사람은 성우가 자신의 역할로 돌아 오는 것을 훨씬 쉽게 코치하고 게임의 개요와 로그에 과거 게임과 일치하는 정확한 정보가 있는지 확인할 수 있습니다. 성우에 대해 말하면서 Shrodes는 Trails of Cold Steel의 원래 성우 대부분 이 돌아올 것임을 확인할 수 있었지만, 내가 누구인지는 정확히 알지 못했지만 모두가 아닙니다.
더 좋은 소식은 Trails of Cold Steel III에 두 번째 게임과 같이 플레이어의 속도를 높이기 위해 "캐치 업"세그먼트가 있음을 확인할 수 있다는 것입니다.
콜드 스틸 III의 트레일은 서양에서 출시되지 않은 시리즈의 두 게임 인 Zero No Kiseki와 Ao No Kiseki의 캐릭터를 소개합니다.
Zero와 Ao의 이야기는 요약되지 않지만 NIS는 등장 인물에 대해 소개하고 배경을 제시하는 적절한 대화가 있음을 확인했습니다.
게임 플레이에서, Trails of Cold Steel III는이 시점에서 시리즈에서 기대할 수 있지만 몇 가지 개선 된 기능을 제공합니다. 빨리 감기 버튼이 터치 패드에 매핑되어 왼쪽 만 터치하면 작업 속도가 빨라집니다. 동시에 터치 패드의 오른쪽을 눌러 자동 전투에 들어갈 수 있습니다. 세션을 연삭하는 데 유용합니다.
그러나 제가 가장 좋아하는 것은 페르소나 5에서와 같이 캐릭터에서 메뉴가 팝업되도록하는 전투 UI를위한 매끄러운 새로운 디자인입니다. 얼굴 버튼과 D 패드를 사용하여 원하는 동작을 선택할 수 있습니다 예를 들어 공예는 삼각형에 있고 기본 공격은 X에 있습니다.
미적으로 환상적으로 보이지만 메뉴를 단순화하여 모든 것을 스크롤하는 대신 쉽고 빠르게 모든 것에 액세스 할 수있는 시스템입니다.
분명히, Trails of Cold Steel III에서의 나의 시간은 아마도 100 시간 게임의 짧은 스니 펫일뿐입니다. 그럼에도 불구하고 당분간 나는 현지화가 어떻게 이루어질 지 확실히 희망합니다. NIS America가 지금까지 취한 모든 단계는 선의의 신호이며, Trails of Cold Steel III는 팬들이 다루는 또 하나의 서사시 JRPG가 될 것 같습니다.